Thursday, September 16, 2010

Tadhana (Fate) - Up Dharma Down (my own english translation)

Up Dharma Down's song named "Tadhana" just blows me away. The way Armi Millare depicted the love song was very visual -- "in bare feet, feeling enchanted", and "I am carried by the storms of fate". Very descriptive! I love how she used deep Filipino words. Plus! The song is just a killer! Just sweeps me off my feet!

Tadhana (Fate)

Sa hindi inaaasahang pagtatagpo ng mga mundo
(In an unexpected meeting of [different] worlds)
May minsan lang na nagdugtong, damang dama na ang ugong nito
(There was a rare interconnection, and we can really feel its roar)

Di pa ba sapat ang sakit at lahat na hinding hindi ko ipararanas saýo
(Is it not enough that the pain and all, that I will never ever make you experience them)
Ibinubunyag ka ng iyong matang sumisigaw ng pag-sinta
(You are being divulged by your eyes that shouts of love)

Ba't 'di pa patulan ang pagsuyong nagkulang
(Why don't you now fight for the love that fell short [or wasn't enough])
Tayong umaasang hilaga't kanluran
(We who hope [are] like [you] the east and [I] the west)

Ikaw ang hantungan at bilang kanlungan mo
(You are my destination, and as your shelter)
Ako ang sasagip sa'yo
(I'll be the one to rescue you)

Saan nga ba patungo, nakayapak at nahihiwagaan
(Where am I headed, in bare feet, feeling an enchantment)
Ang bagyo ng tadhana ay dinadala ako sa init ng bisig mo
(The storms of fate, it carries me into the warmth of your arms)

Ba't di pa sabihin ang hindi mo maamin
(Why don't you now say the things [or feelings] that you can't admit)
Ipauubaya na lang ba 'to sa hangin
(Will you [it be] hand[ed] them over to [and carried by] the wind?)

'Wag mong ikatakot ang bulong ng damdamin mo
(Don't you fear the whispers of your heart)
Naririto ako't nakikinig saýo
(I'm here and I am listening to you)

Hooohh... hooohh...
Hooohh... hooohh...
Hooohh... hooohh...

La la la la...


NOTE: all credits belong to Up Dharma Down & Armi Millare. She's a great writer. She inspires me to write beautiful songs like this one... :)

41 comments:

  1. I definitely agree with you..Since the moment i heard this song.. I fell madly in love with it.. Very inspiring to create poems like this in TAGALOG.. deep.. profound..meaningful.. Thank you so much for the translation.. I was trying it for myself but God! IT's really deep.

    ReplyDelete
  2. Dan Gabriel TorresJune 21, 2011 at 5:26 PM

    I was quite offended to ignore this song the first time I heard but the tune stuck inside my head and I was irrecovably singing it, I (really) had a hard time understanding the lyrics if the song at first because it was kinda deep Tagalog. I really loved this song so much I cant help myself when I visit Youtube I always listen to this. I hope I can sing this in mygirlfriend sometime...-Dan Gabriel Torres

    ReplyDelete
  3. Gosh. I didn't know that people were actually reading my blog, and leaving comments. Haha. It's the first time I knew there were comments here. Thanks everyone! It made me happy! :D

    And, no problem with the translation. I'm a language enthusiast (in my own right), and I love translating deep tagalog/filipino into english, and vice versa. ;-)

    The song will remain as one of my favorites, although I had a bad LSS before that I wanted to get it off my mind. Still, a great song. :D

    ReplyDelete
  4. Hello po! :D I can't help but admire the way you translated this song.. I came across your blog because I was searching for a good english translation of 'tadhana'. You translated it beautifully! I am deeply moved. :)

    ReplyDelete
  5. WunderKind... kinda like the song of Alanis for a movie? Haha. Anyway thanks a lot! I really appreciate it. Hehe. It's a hobby! :-D

    ReplyDelete
  6. this song is really great

    ReplyDelete
  7. when i first heard this song, it really touched my heart. it reminds me of someone who is really dear to me. that i know even we both want it the way it supposed to be, it wont happen.. but i wish someday, somehow... if ever we cross our way again, i really wish to be with him.. -fate10-

    ReplyDelete
  8. Hello po. ^^

    I'm doing a guitar cover video of "Tadhana" for very special friends living in the States, and I was wondering if it would be all right for me to use your translation of this beautiful song....

    Of course, I'd credit you for it, and, if you want, I could also put up a link to this blog.

    I do hope it's all right with you. If not, then I'd understand. Still, this is, by far, the best translation I've found. You really have a talent for preserving the essence of the Filipino lyrics. :)

    Cheers!

    ReplyDelete
  9. Hello there, Stranger! Haha. You're posting anonymously. Anyway, why yes you may use my translation. Haha. It's an honour to be credited for simply translating a song that we all, I believe, really adored. I didn't even have any official permission to translate this anyway, so why not share? Freely received, freely give. :-)

    ReplyDelete
  10. Okie doke!

    Just a little comment, though. (From the very little Filipino that I understand), shouldn't "hilaga" be "north" and not "east?"

    Other than that, awesome job.
    Thanks a million! :)

    Oh, and Merry Christmas. ^^

    ReplyDelete
  11. Ahh, yes. Correct! I decided to change it a bit because "from east to west" has more sense in it (e.g. the great divide; infinite separation -- that sort of thing). Haha.

    From what I think of it, the original writer of this song used (probably incorrectly, just by preference, or both) "hilaga" (for north) instead of "silangan" (for east).

    As for a possible "error" on the technicality of the lyrics, these words aren't commonly used in ordinary Filipino conversations, and she must have mistaken it for east and west (I, at first, didn't even notice it until I tried making sense out of it while I was translating the song).

    As for preference, "hilaga" is a more (or at least sounds) popular, or ear-ringing word, than "silangan" in terms of directional words, because it sounds like deeper tagalog, and thus must be the reason for her choosing it to be part of the lyrics. :-p

    It could also be both: she tried to fit in the word "hilaga" because it sounds good, even though it doesn't create a contrast with "kanluran". She deliberately committed the lyrics and sacrificed the contrast-value of the two words. But despite that, there's still a subtle relationship between "hilaga" and "silangan" because you can still associate "hilaga" (or north) to "direction", and associate "direction" to "west" (or "silangan").

    Some writers just try to fit in a crude piece of lyric to complete their own song; I myself am guilty at times when I write poetry. But, I do try to put my own meaning into a word that strays a little bit outside the intended "sound" of the things that I want to say. I know of other writers who admit to doing that to some of their work, too, haha.

    At the end of the day, it's all about the whole value of the song, and not the tiniest bits of it; a little sacrifice won't look like a big mess. That's why it doesn't sound "off". :-)

    Overall, the song is about two souls from different dimensions, or even realms, being separated by their own paths in life... and then "destiny" or "fate" brings them together, albeit the "ocean that separates them". That's why I decided to stick with "east" and "west", instead of "north" and "east". :-)

    Cheers!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think that perhaps the choice of “hilaga’t kanluran” was intentional, after all. I think that the singer’s object of affections ( ;) ;) ) was meant to be portrayed as the sun in the “North” (sky), which “takes shelter” in the West. The Sun is the destination [hantungan]: [ang bagyo ng tadhana ay / dinadala ako sa init ng bisig mo].

      Delete
  12. I was inspired by this song to write "Something" about my past experience. Whoever gets to read this, I hope you'll appreciate it ;D

    Your eyes show wide open oceans of emotions
    often misunderstood and left in despair
    being divulged that shouts of love

    Wouldn't you mind if I stay adrift in your ocean
    be left and lost to understand the secrets you hide in the depths of your being

    Drifting through uncharted waters with calming winds which swept through the expanse
    left to sail through you

    Our worlds unexpectedly met and meld to form one
    a rare interconnection which left a roar in our hearts
    could you deny what we had for the moment

    Your lips sent out a melody for us
    resounding a song of your view only reflect words left unspoken
    questions you stretched out for me to find the answers

    Why don't you now say the feelings that you can't admit
    Don't fear the whispers of your heart
    I'm here and I am listening to you

    Years out of your reach and now locked in your embrace
    a simple bliss ushered memories we left in the past
    moments we only knew, moments we only shared

    Storms of fate carried me back to the warmth of your arms
    but time has come for you to return to his arms
    and leave me in regret

    The present rushes within
    only to reminds us that we are now two separate entities
    two hearts which was one and is now gone

    ReplyDelete
  13. Hey Anon with the great poem! Why don't you start blogging? :-D

    ReplyDelete
  14. whats the message of this song ?? i do really love it <3

    ReplyDelete
  15. i think hilaga(north) and kanluran(west) has something to do with the wedding ceremony.the position of the bride is always left and the groom is right seeing them at their back..facing the altar..grooms are usually taller than than bride right. so boy(north)girl(west)..

    ReplyDelete
  16. your translation brought me here.. thanks, hope you check out my cover of this ;)

    https://www.youtube.com/watch?v=pnpLpQWoDgw#t=166

    ReplyDelete
  17. Diko masyado naintindihan yyun sa tagalog. but with your translation naintindihan ko na siya :D ( ang slow ko, sorry sa writer nun song) was eager to find out the meaning and glad i saw it here!Thank u blogger, for sharing ur thoughts. :) Keep on blogging~

    ReplyDelete
  18. hilaga't kanluran makes perfect sense. its perpendicular to each other making an intersection.. they will meet... at a certain point... in time... in space... just like "tadhana" or fate :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. yeah Jena..i agree wid u... hilaga't kanluran makes perfect sense... no matter where dey are.. dey will meet at a certain time coz dey'll gonna intersect at a given place... dats y its called "tadhana"...

      Delete
  19. Thanks for the inputs for clarifying the use of hilaga and kanluran. Makes sense to me now!

    I guess the English translation is just a bit different because the east/west combination has a more poetic effect in the said language than in Filipino. As for the latter, hilaga't kanluran definitely sounds more comfortable to use.

    ReplyDelete
  20. I was looking for a translation to this beautiful song and I now know how deep it is and feeling the experience. Thank you so much, I will share this in my blog.

    ReplyDelete
  21. Thanks for translating it. I had a hard time trying to understand the meaning of this song. Just started to love this song when daniel ompao sung this on his The Voice audition. I really love the way he sings it. I hope he can make a full cover.

    ReplyDelete
  22. Just one question:

    "Ba’t ‘di salubungin
    Ang puso ko at kunin
    Ang diwang malaya;
    Huwag na huwag magpabaya pa
    Ikaw ang pag-ibig
    Pakinggan ang himig ko
    Wala na; sanang lalayo, mundong ito ay hihinto.. "


    why does this part of the song has been cut out?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I guess it's a reprise... theu sing that part during live performances, tho

      Delete
    2. I guess it's a reprise... theu sing that part during live performances, tho

      Delete
  23. I'm in love with an Igorot.. This song is perfect for us....

    ReplyDelete
  24. Who would've thought that this song still freshens my mind and every memories. Thanks for the translation though! Up dharma down is killer! Applaud!

    ReplyDelete
  25. Beautiful song. Thanks for the post. <3

    ReplyDelete
  26. im a college instructor and i have a crush one of my student then 1 day she texted me unintentionally daw but she really mean it. We became friends and all. Nagka aminan, that we have something in common. The time she texted me, I have a girlfriend pero malabo na kmi, and also meron din siyang boyfriend pero malabo rin. I broke up with my girlfriend. I advised my student na mag usap sila and ayusin nila yung relationship nila. To make long story short. She gave him another chance. I decided na stop all the connections we have to each other, but we always fail to do it. This song really is the best.

    ReplyDelete
  27. i wish you can add chords to this post - i can't access other websites at work so i was very happy someone has the lyrics posted on their blog.. thankyou

    ReplyDelete
  28. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by the author.

      Delete
  29. I tried to sing it with your English translation and i think it's better if they would rhyme
    so i did the chorus this way...

    Ba't 'di pa patulan ang pagsuyong nagkulang
    (Why don't you give in now for this lacking affection)
    Tayong umaasang hilaga't kanluran
    (we who are hoping like the north and the west point)

    Ikaw ang hantungan at bilang kanlungan mo
    (You're my destination, and as your refuge)
    Ako ang sasagip sa'yo
    (I'll be the one to rescue you)

    ReplyDelete
  30. i hope you can still re arrange it cause I'm not confident with what I did

    ReplyDelete
  31. Great interpretation of a great song. Wonderful blog!

    jpafable.blogspot.com

    ReplyDelete
  32. it is a song for soulmates...if you'll try to do a deeper search on it, 'the dance' yung tinutukoy dyan. sa mga nabasa ko yung mga soulmates hindi naman biglang 'happy ever after'..it is a long process bago yung ultimate n sinasabi nilang ever after mangyayari and sa kantang tadhana, well-said in tagalog talaga. pag babasahin mo yung kanta parang patorpe lang, but its not mas may deeper meaning pa yung song

    ReplyDelete

Please leave me a comment. I'd greatly appreciate it! ;)